John Clare

Dos poemas

Traducción y nota de Antonio Rivero Taravillo

 


 

John Singer Sargent: Forest Scene at Ramsau

 


Uno de los más grandes poetas de la naturaleza de Inglaterra, John Clare (1793-1864) pasó la mayor parte de su extraña vida encerrado en el mismo manicomio de Northampton en que décadas después ingresaría Lucia, la hija de James Joyce. Todo en Clare, desde su falta de puntuación hasta el léxico muchas veces dialectal, es interesante y lleno de matices, aunque no siempre ello ha contribuido a hacerlo accesible a los lectores. Con todo, cada día es más apreciado en los círculos poéticos. El recientemente fallecido Seamus Heaney, que compartió con él la extracción campesina y un mundo rural agudamente observado y transcrito desde la epifanía lírica (cómo no recordar a este respecto su inaugural Muerte de un naturalista) le dedicó un espléndido ensayo. Vayan en su memoria, la de Heaney, estas traducciones de un poeta, Clare, al que tanto y tan justificadamente admiró.



COTTAGE FEARS

The evening gathers from the gloomy woods
And darkling creeps oer silent vale and hill
While the snug village in nights happy moods
Is resting calm and beautifully still
The windows gleam with light the yelping curs
That guards the henroost from the thieving fox
Barks now and then as somthing passing stirs
And distant dogs the noises often mocks
While foxes  from the woods send dismal cries
Like somthing in distress the cottager
Hears the dread noise and thinks of danger nigh
And locks up door in haste —nor cares to stir
From the snug safety of his humble shed
Then tells strange tales till time to go to bed



TEMORES EN LA CABAÑA

En los bosques umbríos anochece
y se arrastran las sombras por el valle
en su rincón la aldea está feliz
en calma sosegada y silenciosa
la luz riela en ventanas y los chuchos 
que guardan de la zorra el gallinero
ladran cuando algo pasa al lado
y otros perros distantes los imitan
mientras chillan raposas en la fronda
como inquietas por algo el ruido oye
el granjero y creyendo que hay peligro
echa raudo el pestillo no se atreve
a dejar el calor del pobre establo
y narra hasta dormir muchas consejas


AUTUMN The thistle down's flying though the winds are all still On the green grass now lying now mounting the hill The spring from the mountain now boils like a pot Through stones past the counting it bubbles red hot The ground parched and cracked is like over baked bread The greensward all wrecked is bents dried up and dead The fallow fields glitter like water indeed And gossamers twitter flung from weed unto weed Hill tops like hot iron glitter hot i' the sun And the rivers we're eyeing burn to gold as they run Burning hot is the ground liquid gold is the air Who ever looks round sees eternity there OTOÑO La pelusa del cardo vuela aunque sin viento ora sobre la hierba ora por la ladera el manantial de la fuente bulle como una olla dejando atrás mil piedras borbota al rojo vivo el terreno reseco es como pan quemado el prado está abrasado mustio y muerto decae los campos en barbecho relumbran como el agua las telarañas tiemblan entre las malas hierbas las cimas resplandecen cual tizones al sol y a la vista los ríos queman oro en su huida férvida arde la tierra el aire es oro líquido quien mire en derredor verá la Eternidad


 

Cabecera

Portada

Índice