Uno de los más grandes poetas de la naturaleza de Inglaterra, John Clare (1793-1864) pasó la mayor parte de su extraña vida encerrado en el mismo manicomio de Northampton en que décadas después ingresaría Lucia, la hija de James Joyce. Todo en Clare, desde su falta de puntuación hasta el léxico muchas veces dialectal, es interesante y lleno de matices, aunque no siempre ello ha contribuido a hacerlo accesible a los lectores. Con todo, cada día es más apreciado en los círculos poéticos. El recientemente fallecido Seamus Heaney, que compartió con él la extracción campesina y un mundo rural agudamente observado y transcrito desde la epifanía lírica (cómo no recordar a este respecto su inaugural Muerte de un naturalista) le dedicó un espléndido ensayo. Vayan en su memoria, la de Heaney, estas traducciones de un poeta, Clare, al que tanto y tan justificadamente admiró.
COTTAGE FEARS The evening gathers from the gloomy woods And darkling creeps oer silent vale and hill While the snug village in nights happy moods Is resting calm and beautifully still The windows gleam with light the yelping curs That guards the henroost from the thieving fox Barks now and then as somthing passing stirs And distant dogs the noises often mocks While foxes from the woods send dismal cries Like somthing in distress the cottager Hears the dread noise and thinks of danger nigh And locks up door in haste —nor cares to stir From the snug safety of his humble shed Then tells strange tales till time to go to bed TEMORES EN LA CABAÑA En los bosques umbríos anochece y se arrastran las sombras por el valle en su rincón la aldea está feliz en calma sosegada y silenciosa la luz riela en ventanas y los chuchos que guardan de la zorra el gallinero ladran cuando algo pasa al lado y otros perros distantes los imitan mientras chillan raposas en la fronda como inquietas por algo el ruido oye el granjero y creyendo que hay peligro echa raudo el pestillo no se atreve a dejar el calor del pobre establo y narra hasta dormir muchas consejas
AUTUMN The thistle down's flying though the winds are all still On the green grass now lying now mounting the hill The spring from the mountain now boils like a pot Through stones past the counting it bubbles red hot The ground parched and cracked is like over baked bread The greensward all wrecked is bents dried up and dead The fallow fields glitter like water indeed And gossamers twitter flung from weed unto weed Hill tops like hot iron glitter hot i' the sun And the rivers we're eyeing burn to gold as they run Burning hot is the ground liquid gold is the air Who ever looks round sees eternity there OTOÑO La pelusa del cardo vuela aunque sin viento ora sobre la hierba ora por la ladera el manantial de la fuente bulle como una olla dejando atrás mil piedras borbota al rojo vivo el terreno reseco es como pan quemado el prado está abrasado mustio y muerto decae los campos en barbecho relumbran como el agua las telarañas tiemblan entre las malas hierbas las cimas resplandecen cual tizones al sol y a la vista los ríos queman oro en su huida férvida arde la tierra el aire es oro líquido quien mire en derredor verá la Eternidad
Cabecera
Índice